tag:blogger.com,1999:blog-1665375410624300606.post6755818513734473569..comments2023-09-28T02:15:26.930+02:00Comments on Multiverse in Review: Shattered ChainsSquirlehttp://www.blogger.com/profile/00455795032822945487noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-1665375410624300606.post-8812539389120413222016-02-16T19:11:31.581+01:002016-02-16T19:11:31.581+01:00I'm not sure. I guess the one time it could re...I'm not sure. I guess the one time it could refer specifically to a belt or a harness, but in the first example "girded" means something like "outfitted", I'd say. I'm not a translator though.<br /><br />No need to apologize. In fact, I was quite amused by this reply, since I think the person who made the Spanish translation you found contacted me a while ago through this blog, to see if I could help with translating stuff the other from English into Spanish!Squirlehttps://www.blogger.com/profile/00455795032822945487noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1665375410624300606.post-7198163573131082272016-02-09T20:42:31.689+01:002016-02-09T20:42:31.689+01:00That makes sense, although their are several occas...That makes sense, although their are several occasions where they seem to refer to the 'harnesses' as a type of belt.<br />For example, I think this passage was on page 6 or 7<br />"The camp eventually saw some order, if only because most of those who could not fight had fled to hide in the forest. The ‘red sergeants’, named after their battered feathers – Tomas, Neith, and Varrius –, had managed to rally his troops in a formation of, more or less, regular rows. Some came to attention when Gull ran over. Others nervously pawed their harness, or took the opportunity to get a few more mouthfuls of their interrupted dinner."<br />Again, this is roughly translated using Google Translate.<br />Is belt actually the right word? I'm trying to translate the whole book into word which is why I'm asking.<br /><br />I know this is probably not the kind of discussion you were looking for in this blog, so I do appologize.Ethan Everharthttps://www.blogger.com/profile/18150935914138875051noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1665375410624300606.post-9349520462601532582016-02-06T12:56:45.025+01:002016-02-06T12:56:45.025+01:00It basically just means "they are geared for ...It basically just means "they are geared for war". For example, the first bit actually goes as follows (note that Bardo has a silly accent in the original text):<br /><br />"Gull! Riders in the nort'! They're skirting the mesa, heading this vay! Ve think t'irty of them! My scouts investigate vhether there's a matching party vest! My guess is t'ere are!"<br />"What kind of riders? Cavalrymen? Any merchants with them?"<br />A shake of the head. "No. T'ey're girded for var."Squirlehttps://www.blogger.com/profile/00455795032822945487noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1665375410624300606.post-11378628976413088082016-02-05T18:25:55.306+01:002016-02-05T18:25:55.306+01:00I recently found this book online, and by online I...I recently found this book online, and by online I mean a page by page readable version of it online. The only problem is its in spanish.<br />Google translate has been working wonders, but I keep seeing the translated phrase "trappings of war" or "harnesses of war"<br />Any idea what this is supposed to be? It sounds like they're talking about the belt where they put their swords but I'm not sure.<br />Here's an example from chapter one, Bardo talking to Gull about the incoming cavalry:<br />“Riders are coming from the north, Gull! They’re outlining the plateau, and coming over here! Ve believe there are about thirty! My scouts have gone to investigate whether there is another group in the west, and I imagine it will be!”<br />“What kind of riders? Are they cavalry? Is there any trader with them?”<br />A shake of the head.<br />“No. They all wear harnesses of war.”<br />“Okay…”<br /><br />They also talk about Helki and Holleb wearing trappings of war when describing their appearances<br />"Helki and Holleb, centaurs and spouses who always fought and acted as a couple, their painted helmets stood and they raised their feathered spears. They wore thick woolen shirts under armor filled scrolls and ornaments, and horse blankets covering their glossy red flanks beneath their trappings of war."<br />Again, this is all through google translate so some of the wording may be a bit off<br />And in case anyone is curious, here's a link to the pages:<br />http://reader13.documents.mx/store13/html5/382015/5571fb4c4979599169947d16/5571fb4c4979599169947d16.html<br /><br />and here:<br />http://www.librobot.org/busca?l=BCAADCEFFE16EA15AB701016F8237F95&c=clayton+emery&p=1<br /><br />Sorry for multiple post, found some typosEthan Everharthttps://www.blogger.com/profile/18150935914138875051noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1665375410624300606.post-64290614445276834052016-02-05T18:24:45.357+01:002016-02-05T18:24:45.357+01:00This comment has been removed by the author.Ethan Everharthttps://www.blogger.com/profile/18150935914138875051noreply@blogger.com